Chiudi

Aggiungi l'articolo in

Chiudi
Aggiunto

L’articolo è stato aggiunto alla lista dei desideri

Chiudi

Crea nuova lista

Shopper rossa
Tradurre l'audiovisivo - Elisa Perego,Christopher Taylor - copertina
Tradurre l'audiovisivo - Elisa Perego,Christopher Taylor - copertina
Dati e Statistiche
Fuori di libri Post sulla Community Fuori di libri
Wishlist Salvato in 8 liste dei desideri
Tradurre l'audiovisivo
Disponibilità immediata
27,55 €
-5% 29,00 €
27,55 € 29,00 € -5%
Disp. immediata
Chiudi
Altri venditori
Prezzo e spese di spedizione
ibs
27,55 € Spedizione gratuita
disponibilità immediata disponibilità immediata
Info
Nuovo
Libreria Nani
29,00 € + 6,50 € Spedizione
disponibile in 4 giorni lavorativi disponibile in 4 giorni lavorativi
Info
Nuovo
Libreria Nani
29,00 € + 6,50 € Spedizione
disponibile in 15 giorni lavorativi disponibile in 15 giorni lavorativi
Info
Nuovo
Altri venditori
Prezzo e spese di spedizione
ibs
27,55 € Spedizione gratuita
disponibilità immediata disponibilità immediata
Info
Nuovo
Libreria Nani
29,00 € + 6,50 € Spedizione
disponibile in 4 giorni lavorativi disponibile in 4 giorni lavorativi
Info
Nuovo
Libreria Nani
29,00 € + 6,50 € Spedizione
disponibile in 15 giorni lavorativi disponibile in 15 giorni lavorativi
Info
Nuovo
Altri venditori
Prezzo e spese di spedizione
Chiudi

Tutti i formati ed edizioni

Chiudi
Tradurre l'audiovisivo - Elisa Perego,Christopher Taylor - copertina
Chiudi

Promo attive (0)

Descrizione


Il volume traccia le caratteristiche principali del testo audiovisivo prospettiva sia diacronica sia sincronica e fa luce sulle sue potenzialità semantiche attraverso l'analisi di testi in versione originale e di testi tradotti per il doppiaggio e per la sottotitolazione. Pur fornendo un quadro dettagliato degli studi tradizionali nel settore, gli autori prestano particolare attenzione allo stato dell'arte nella ricerca sull'audiovisivo e offrono spunti di riflessione su un panorama in evoluzione. I risultati delle analisi più recenti sono sintetizzati ed esemplificati per aggiornare il lettore su pratiche nuove, sperimentali e di recente sviluppo, quali, per esempio, l'audio descrizione, il doppiaggio verso l'inglese e la sottotitolazione amatoriale. Infine, poiché un aspetto particolarmente interessante legato alla traduzione audiovisiva è oggi quello relativo alla percezione e alla fruizione del prodotto fìlmico tradotto, sono parte fondamentale del libro diversi rimandi in questa direzione.
Leggi di più Leggi di meno

Dettagli

2012
19 gennaio 2012
Libro universitario
277 p., ill. , Brossura
9788843060290
Chiudi

Indice

Introduzione
1. I testi multimodali
Panoramica storica/La pubblicità/La creazione del significato/La trascrizione multimodale/Il ruolo della lingua
2. Accessibilità e usabilità nella traduzione audiovisiva
La traduzione audiovisiva/Che cosa sono l'accessibilità e l'usabilità
3. La lingua del film
Scritto e parlato a confronto/Filmese e parlato spontaneo
4. Le funzioni del dialogo filmico
Il dialogo come intensificatore dell'immagine/L'ancoraggio spaziale/L'ancoraggio temporale/Presentazione e identificazione dei personaggi/La lingua (inglese) come marcatore sociale/Conclusioni
5. Il tracciamento oculare nella traduzione audiovisiva
Introduzione/Il tracciamento oculare/Che cosa significa leggere/Tracciamento oculare e sottotitoli/Tracciamento oculare e audio descrizione
6. Sottotitolazione e doppiaggio
Introduzione/Forme di traduzione a confronto/La fruizione dell'audiovisivo tradotto/Conclusioni
7. Le strategie comunicative della sceneggiatura annotata per adattatori stranieri
Introduzione/La sceneggiatura annotata/Le annotazioni: formattazione e funzioni/Le forme delle annotazioni/Annotazioni, annotatore, adattatore e adattamento/Annotazioni e didattica/Appendice
8. Il doppiaggio verso l'inglese: analisi della lingua nei film originali e tradotti
Introduzione/La lingua dei film/La traduzione per il doppiaggio/Il caso di Tutto brilla/Conclusione
9. La sottotitolazione sperimentale
Introduzione/Sottotitoli e tracciamento oculare/La percezione della sottotitolazione sperimentale e
dei pop-up glosses/Conclusione
10. Introduzione al respeaking per la televisione di Clea Tavella
Definizione/ Cenni storici/Il respeaker /Le competenze del respeaker/Conclusioni
11. La sottotitolazione per sordi
Sottotitoli standard e sottotitoli per sordi/Il pubblico sordo/I sottotitoli per sordi/La verbalizzazione del sonoro/Identificazione dei personaggi/Sincronizzazione e tempi di lettura/Le scelte lessicali/La revisione testuale
12. L'audio descrizione per ciechi
Definizione/L'utente/Il descrittore/Ciò che si descrive
13. Il voice-over
Introduzione/Considerazioni teoriche/Il documentario/L'intervista/I video pubblicitari/Questioni tecniche/Esempi
Bibliografia

Chiudi
Aggiunto

L'articolo è stato aggiunto al carrello

Chiudi

Aggiungi l'articolo in

Chiudi
Aggiunto

L’articolo è stato aggiunto alla lista dei desideri

Chiudi

Crea nuova lista

Chiudi

Inserisci la tua mail

Chiudi