Chiudi

Aggiungi l'articolo in

Chiudi
Aggiunto

L’articolo è stato aggiunto alla lista dei desideri

Chiudi

Crea nuova lista

Il cuore in libertà. Testo inglese a fronte - Emily Dickinson - copertina
Il cuore in libertà. Testo inglese a fronte - Emily Dickinson - copertina
Dati e Statistiche
Fuori di libri Post sulla Community Fuori di libri
Wishlist Salvato in 25 liste dei desideri
Il cuore in libertà. Testo inglese a fronte
Disponibile in 5 giorni lavorativi
9,50 €
-5% 10,00 €
9,50 € 10,00 € -5%
Disp. in 5 gg lavorativi
Chiudi
Altri venditori
Prezzo e spese di spedizione
ibs
9,50 € Spedizione gratuita
disponibile in 5 giorni lavorativi disponibile in 5 giorni lavorativi
Info
Nuovo
IL PAPIRO
10,00 € + 7,00 € Spedizione
disponibile in 2 giorni lavorativi disponibile in 2 giorni lavorativi
Info
Nuovo
Libreria Nani
10,00 € + 6,50 € Spedizione
disponibile in 4 giorni lavorativi disponibile in 4 giorni lavorativi
Info
Nuovo
Libreria Bortoloso
10,00 € + 6,30 € Spedizione
disponibile in 5 giorni lavorativi disponibile in 5 giorni lavorativi
Info
Nuovo
Libreria Nani
10,00 € + 6,50 € Spedizione
disponibile in 8 giorni lavorativi disponibile in 8 giorni lavorativi
Info
Nuovo
Altri venditori
Prezzo e spese di spedizione
ibs
9,50 € Spedizione gratuita
disponibile in 5 giorni lavorativi disponibile in 5 giorni lavorativi
Info
Nuovo
IL PAPIRO
10,00 € + 7,00 € Spedizione
disponibile in 2 giorni lavorativi disponibile in 2 giorni lavorativi
Info
Nuovo
Libreria Nani
10,00 € + 6,50 € Spedizione
disponibile in 4 giorni lavorativi disponibile in 4 giorni lavorativi
Info
Nuovo
Libreria Bortoloso
10,00 € + 6,30 € Spedizione
disponibile in 5 giorni lavorativi disponibile in 5 giorni lavorativi
Info
Nuovo
Libreria Nani
10,00 € + 6,50 € Spedizione
disponibile in 8 giorni lavorativi disponibile in 8 giorni lavorativi
Info
Nuovo
Altri venditori
Prezzo e spese di spedizione
Chiudi

Tutti i formati ed edizioni

Chiudi
Il cuore in libertà. Testo inglese a fronte - Emily Dickinson - copertina
Chiudi

Promo attive (0)

Descrizione


«Un ritmo originario, che origina le parole stesse: le attira in un flusso e nel flusso le mette in evidenza, trascinandole e facendole risaltare a un tempo, come una bacchetta magica che allinei e sospenda gli oggetti.» - Nicola Giardini

«Per me non c'è tortura
Ho il cuore in libertà
Dietro l'osso mortale
Ne cresce uno più duro
La sega non l'incide
Né scimitarra fora
Due corpi abbiamo allora
Lega uno - l'altro vola»


Inclassificabile e sorprendente nella sua intensità, il genio poetico della Dickinson ha affascinato da sempre tutti gli amanti della poesia. Le sua parole sono distillati limpidi e potentissimi di sentimenti e riflessioni che ruotano attorno all'amore, l'eternità, la morte, la natura, la poesia stessa. Il libro presenta una scelta operata con cura e passione da uno studioso e traduttore di poesia, poeta egli stesso: Nicola Gardini.
Leggi di più Leggi di meno

Dettagli

2017
9 febbraio 2017
119 p., Brossura
9788869189982
Chiudi

Indice

Indice

Nota di traduzione

I. I robbed the Woods
Ho derubato i boschi

II. I keep my pledge
Mantengo la promessa

III. Heart! We will forget him!
Cuore! Lo dimenticheremo!

IV. I hav'nt told my garden yet
Ancora non l'ho detto al mio giardino

VI. We should not mind so small a flower
Non noteremmo un tale fiorellino

VII. Some things that fly there be
Ci sono cose fatte per volare

VIII. The Bee is not afraid of me
L'ape di me non ha paura

IX. Our share of night to bear
La nostra parte di notte portare

X. For each extatic instant
Ciascun istante d'estasi

XI. These are the days when Birds come back
In questi giorni tornano

XII. Besides the Autumn poets sing
Oltre all'autunno il poeta deve

XIII. Water, is taught by thirst
L'acqua ve l'insegna la sete

XIV. Make me a picture of the sun
Fammi un ritratto del sole

XV. I've nothing else - to bring, You know
Altre non ne ho - lo sai, da offrire

XVI. Ah, Moon! - and Star!
Ah Luna - e stella!

XVII. When we stand on the tops of Things
Quando saremo in cima a tutto

XVIII. It is easy to work when the soul is at play
Facile lavorare quando l'anima gioca

XIX. Wild Nights! - Wild Nights!
Ah notti pazze - notti pazze!

XX. "Hope" is the thing with feathers
Speranza è cosa con le penne

XXI. To - takes just a little while
Morire - ci si mette poco

XXII. There's a certain Slant of light
La luce piega in un modo

XXIII. Nature - sometimes sears a Sapling
Germogli - la Natura - a volte brucia

XXIV. I tend my flowers for thee
Per te curo i miei fiori

XXV. A happy lip - breaks sudden
Due labbra - schiuse all'improvviso

XXVI. If any sink, assure that this, now standing
A chi stramazza di' che chi ora è in piedi

XXVII. I know lives, I could miss
Conosco vite di cui farei a meno

XXVIII. No Rack can torture me
Per me non c'è tortura

XXIX. It might be lonelier
Mi sentirei più sola

XXX. To love the Year by Year
Amarti d'anno in anno

XXXI. Why do I love" You, Sir?
"Perché t'amo", signore?

XXXII. That i did Always love
Io ho sempre amato

XXXIV. We learned the Whole of Love
Tutto imparammo dell'amore

XXXV. I found the words to every thought
Ho per ogni pensiero fatto

XXXVI. The night was wide, and furnished scant
Immensa era la notte e arredo

XXXVII. Three times - we parted - Breath - and I
Tre volte - dissi - addio - al respiro

XXXVIII. I see thee better - in the Dark
Meglio ti vedo - al buio

XXXIX. I cannot live with you
Non posso vivere con te

XL. Of all the Souls that stand create
Di tutte l'anime create

XLI. One need to be a Chamber - to be haunted
Non chiede che tu sia stanza - il fantasma

XLII. Grief is a mouse
Il dolore è un topo

XLIII. Tell all the truth but tell it slant
Dì tutta la verità ma dilla di sbieco

XLIV. The duties of the Wind are few
I compiti del vento sono pochi

XLV. Like Rain it sounded till it curved
Suono aveva di pioggia poi curvò

XLVI. I have no Life but this
Non ho altra vita se non questa

XLVII. The earth has many Keys
La Terra ha molte note

Nota biografica

Nota bibliografica

Conosci l'autore

Emily Dickinson

1830, Amherst (Massachusetts)

Emily Dickinson  nacque il 10 dicembre 1830 da una famiglia molto in vista di Amherst, nel Massachusetts, dove trascorse l’intera esistenza, confinandosi, negli ultimi anni, nella propria stanza, in un isolamento volontario, a un tempo eversivo e difensivo della sua ininterrotta sperimentazione poetica. Uniche uscite nel «mondo» un viaggio a Washington nel 1855 (quando con la sorella Lavinia si recò a far visita al padre Edward, deputato al Congresso), e brevi soggiorni a Filadelfia, a Boston e a Cambridge.I suoi studi non furono regolari: frequentò prima l’Accademia di Amherst e poi, nel 1847-48, il seminario femminile di Mount Holyoke (South Hadley), che abbandonò dopo aver compiuto il suo primo gesto eretico: il rifiuto a professarsi pubblicamente...

Chiudi
Aggiunto

L'articolo è stato aggiunto al carrello

Chiudi

Aggiungi l'articolo in

Chiudi
Aggiunto

L’articolo è stato aggiunto alla lista dei desideri

Chiudi

Crea nuova lista

Chiudi

Inserisci la tua mail

Chiudi

Chiudi

Siamo spiacenti si è verificato un errore imprevisto, la preghiamo di riprovare.

Chiudi

Verrai avvisato via email sulle novità di Nome Autore