Viaggio sentimentale di Yorick lungo la Francia e l'Italia
Foscolo aveva cominciato a tradurre il "Sentimental journey" di Laurence Sterne nel 1804 mentre era distaccato in Francia, come ufficiale della Divisione italiana. Dopo il ritorno a Milano, nel 1806, aveva ripreso la traduzione che fu portata a termine soltanto a Firenze nell'inverno del 1812 e pubblicata a Pisa presso l'editore Molini nel luglio del 1813 con il titolo "Viaggio sentimentale di Yorick lungo la Francia e l'Italia". Traduzione di Didimo Chierico, assieme alla Notizia attorno a Didimo Chierico. Prima di pubblicare il testo, Foscolo, insoddisfatto del risultato, giudicato troppo vicino alla lingua inglese, aveva ampiamente rivisto la traduzione sulla quale tornò a lavorare anche dopo la pubblicazione. Consapevole della mancanza di una prosa italiana adatta al genere del romanzo, lo scrittore sperimentò, attraverso una costante ricerca espressiva, tutte le possibilità per rendere in italiano gli aspetti stilistici più rilevanti del testo inglese: il periodare concitato, i giochi di parole, l'ironia, la parodica sentenziosità.
-
Autore:
-
Traduttore:
-
Curatore:
-
Editore:
-
Anno edizione:2024
Le schede prodotto sono aggiornate in conformità al Regolamento UE 988/2023. Laddove ci fossero taluni dati non disponibili per ragioni indipendenti da Feltrinelli, vi informiamo che stiamo compiendo ogni ragionevole sforzo per inserirli. Vi invitiamo a controllare periodicamente il sito www.lafeltrinelli.it per eventuali novità e aggiornamenti.
Per le vendite di prodotti da terze parti, ciascun venditore si assume la piena e diretta responsabilità per la commercializzazione del prodotto e per la sua conformità al Regolamento UE 988/2023, nonché alle normative nazionali ed europee vigenti.
Per informazioni sulla sicurezza dei prodotti, contattare productsafety@feltrinelli.it