Chiudi

Aggiungi l'articolo in

Chiudi
Aggiunto

L’articolo è stato aggiunto alla lista dei desideri

Chiudi

Crea nuova lista

Shopper rossa
La traduzione filmica. Aspetti del parlato doppiato dall'inglese all'italiano - Maria Pavesi - copertina
La traduzione filmica. Aspetti del parlato doppiato dall'inglese all'italiano - Maria Pavesi - copertina
Dati e Statistiche
Fuori di libri Post sulla Community Fuori di libri
Wishlist Salvato in 11 liste dei desideri
La traduzione filmica. Aspetti del parlato doppiato dall'inglese all'italiano
Disponibilità immediata
15,48 €
-5% 16,30 €
15,48 € 16,30 € -5%
Disp. immediata
Chiudi
Altri venditori
Prezzo e spese di spedizione
ibs
15,48 € Spedizione gratuita
disponibilità immediata disponibilità immediata
Info
Nuovo
Libreria Internazionale Romagnosi snc
16,30 € + 8,90 € Spedizione
disponibile in 3 giorni lavorativi disponibile in 3 giorni lavorativi
Info
Nuovo
Libreria Bortoloso
16,30 € + 6,30 € Spedizione
disponibile in 5 giorni lavorativi disponibile in 5 giorni lavorativi
Info
Nuovo
Libreria Nani
16,30 € + 6,50 € Spedizione
disponibile in 8 giorni lavorativi disponibile in 8 giorni lavorativi
Info
Nuovo
Altri venditori
Prezzo e spese di spedizione
ibs
15,48 € Spedizione gratuita
disponibilità immediata disponibilità immediata
Info
Nuovo
Libreria Internazionale Romagnosi snc
16,30 € + 8,90 € Spedizione
disponibile in 3 giorni lavorativi disponibile in 3 giorni lavorativi
Info
Nuovo
Libreria Bortoloso
16,30 € + 6,30 € Spedizione
disponibile in 5 giorni lavorativi disponibile in 5 giorni lavorativi
Info
Nuovo
Libreria Nani
16,30 € + 6,50 € Spedizione
disponibile in 8 giorni lavorativi disponibile in 8 giorni lavorativi
Info
Nuovo
Altri venditori
Prezzo e spese di spedizione
Chiudi

Tutti i formati ed edizioni

Chiudi
La traduzione filmica. Aspetti del parlato doppiato dall'inglese all'italiano - Maria Pavesi - copertina
Chiudi

Promo attive (0)

Descrizione


Partendo da una rassegna dei concetti e dei temi fondamentali della traduzione per il doppiaggio, l'autore si concentra sulle caratteristiche del parlato filmico tradotto, con particolare riferimento ad alcuni costrutti che hanno in comune un ordine delle parole diverso rispetto a quello canonico per l'italiano e che nel discorso svolgono diverse funzioni sia a livello informativo, sia a livello interazionale. Attraverso un campione di film americani e britannici, il lavoro si propone di valutare, da una parte, l'aderenza del parlato filmico tradotto alle norme dell'italiano parlato, dall'altra, la dipendenza dai testi di partenza, ossia dall'inglese dei copioni dei film originali.
Leggi di più Leggi di meno

Dettagli

2006
2 febbraio 2006
150 p., Brossura
9788843036820
Chiudi

Indice

Introduzione 1. La traduzione filmica: aspetti e problemi 1.1. Perché studiare la traduzione filmica 1.2. La traduzione filmica: traduzione totale o traduzione vincolata’ 1.3. Il sincronismo 1.4. Il rapporto tra linguaggio verbale e non verbale 1.5. Doppiaggio e sottotitolaggio 1.6. Una traduzione orientata verso la lingua e la cultura di arrivo’ 1.7. Il rapporto con la versione di partenza 2. Parlato filmico e lingua doppiata 2.1. Introduzione 2.2. Caratteristiche del dialogo filmico rispetto al dialogo faccia a faccia 2.2.1. Le funzioni del dialogo filmico: aspetti semiotici, narrativi e descrittivi / 2.2.2. Tratti linguistici tipici del dialogo filmico 2.3. L’italiano doppiato 2.3.1. La fonetica e la variazione sociolinguistica / 2.3.2. Tratti sintattici e morfologici e strategie di compensazione / 2.3.3. Il lessico / 2.34. Routines traduttive e moduli fissi nel doppiato / 2.3.5. La contrastività al di là del lessico: gli allocutivi e le domande-coda 2.4. Parlato, normalizzazione e contrastività nella traduzione filmica 2.4.1. Standardizzazione, normalizzazione: verso la norma della lingua di arrivo / 2.4.2. La legge dell’interferenza 3. Un’indagine sul parlato filmico tradotto 3.1. Quali approcci nella ricerca sul parlato filmico’ 3.2. Obiettivi della ricerca 3.2.1. Ambiti linguistici e metodologia / 3.2.2. Ordini marcati dei costituenti di frase 3.3. Il corpus dei film 3.3.1. Schede dei film 4. Dislocazioni a sinistra e a destra 4.1. Le dislocazioni 4.1.1. Le dislocazioni a sinistra in italiano / 4.1.2. Le dislocazioni a destra in italiano / 4.1.3. Dislocazioni a sinistra e a destra nella conversazione in inglese / 4.1.4. Frequenze delle dislocazioni nelle due lingue 4.2. Le dislocazioni a sinistra e a destra nel corpus di film tradotti 4.2.1. Dislocazioni a sinistra e a destra in relazione all’italiano parlato / 4.2.2. Il rapporto con la lingua di partenza 4.3. Conclusioni 5. Frasi scisse e frasi presentative 5.1. Le frasi scisse 5.1.1. Le frasi scisse in italiano e in inglese / 5.1.2. Frequenze delle frasi scisse nelle due lingue 5.2. Le frasi scisse nel corpus di film tradotti 5.2.1. Frasi scisse / 5.2.2. Pseudoscisse e pseudoscisse inverse 5.3. Conclusioni sulle frasi scisse 5.4. Le frasi presentative 5.4.1. Le frasi presentative nel corpus dei film tradotti 5.5. Conclusioni sulle frasi presentative/ Considerazioni conclusive/ Bibliografia

Chiudi
Aggiunto

L'articolo è stato aggiunto al carrello

Chiudi

Aggiungi l'articolo in

Chiudi
Aggiunto

L’articolo è stato aggiunto alla lista dei desideri

Chiudi

Crea nuova lista

Chiudi

Inserisci la tua mail

Chiudi