Le troiane
“I criteri adottati nella versione- scrive Edoardo Sanguineti a proposito di questa sua traduzione delle Troiane- sono quelli già seguiti, essenzialmente, per gli altri classici: ma per questo ‘terrore e miseria nella caduta di Troia’, il problema specifico era rappresentato da una più intensa necessità oggettiva di collaborazione onde evitare ogni possibile ‘effetto intimidatorio’. Apparentemente, nulla di più facile, per questa che è forse la meno aristotelica tra le tragedie greche a noi pervenute: in realtà, nulla di più arduo della realizzazione di una testualità “epica” in questo dramma che è “epopea rovesciata”, e che passa a contrappelo, con il mito stesso, ogni sua possibilità di articolazione teatrale. E allora, a proposito di Benjamin, conviene ancora ricordare, per questa poesia che tende al lamento- e vi si scioglie, ed è puro lamento, al limite- che in questo è da riconoscere “l’espressione più indifferenziata, impotente della lingua, che contiene quasi solo il fiato sensibile”. Nel corpo degli attori si misura così, secondo l’arco della peripezia, la transizione dalla parola al fiato: al silenzio”.
-
Autore:
-
Curatore:
-
Editore:
-
Collana:
-
Anno edizione:1997
Le schede prodotto sono aggiornate in conformità al Regolamento UE 988/2023. Laddove ci fossero taluni dati non disponibili per ragioni indipendenti da Feltrinelli, vi informiamo che stiamo compiendo ogni ragionevole sforzo per inserirli. Vi invitiamo a controllare periodicamente il sito www.lafeltrinelli.it per eventuali novità e aggiornamenti.
Per le vendite di prodotti da terze parti, ciascun venditore si assume la piena e diretta responsabilità per la commercializzazione del prodotto e per la sua conformità al Regolamento UE 988/2023, nonché alle normative nazionali ed europee vigenti.
Per informazioni sulla sicurezza dei prodotti, contattare productsafety@feltrinelli.it