È uno dei libri più importanti dell’umanità: racconta gli eventi accaduti nei cinquantuno giorni dell'ultimo anno della guerra di Troia. Si tratta di fatti avvenuti oltre tremila anni fa mentre l’opera di Omero è di circa 2700 anni fa. Pertanto, è fondamentale utilizzare una traduzione dell’Iliade che sia il più possibile comprensibile per i lettori odierni. La traduzione di Giovanni Sciamarelli ha, secondo me, due pregi: 1. è estremamente aderente al testo originale (il numero dei versi tradotti coincide rigorosamente con il numero dei versi originali); 2. è comprensibile per il pubblico contemporaneo.
L'iliade
La presente traduzione dell'Iliade di Omero è stata condotta sul testo greco. Essa si propone di rendere in un linguaggio al tempo stesso attuale e alto, nonché fedele all'originale, il testo omerico, riproducendone il ritmo e il respiro. Il numero dei versi in traduzione corrisponde esattamente al numero dei versi originali, inoltre essi risultano modellati secondo il ritmo dell'esametro omerico, noto a chiunque abbia qualche dimestichezza con il latino o col greco antico.
-
Autore:
-
Traduttore:
-
Editore:
-
Collana:
-
Anno edizione:2016
Recensioni pubblicate senza verifica sull'acquisto del prodotto.
Le schede prodotto sono aggiornate in conformità al Regolamento UE 988/2023. Laddove ci fossero taluni dati non disponibili per ragioni indipendenti da Feltrinelli, vi informiamo che stiamo compiendo ogni ragionevole sforzo per inserirli. Vi invitiamo a controllare periodicamente il sito www.lafeltrinelli.it per eventuali novità e aggiornamenti.
Per le vendite di prodotti da terze parti, ciascun venditore si assume la piena e diretta responsabilità per la commercializzazione del prodotto e per la sua conformità al Regolamento UE 988/2023, nonché alle normative nazionali ed europee vigenti.
Per informazioni sulla sicurezza dei prodotti, contattare productsafety@feltrinelli.it