Ottantadue sonetti
«Molte sono le traduzioni dei "Sonetti" a partire dalla fine dell'Ottocento. Il primo che li traduce interamente è il Darchini, che lo fa peraltro usando la prosa. A lui mi sono ispirato in prevalenza, tentando una mia interpretazione poetica che spero sia efficace. Ho cercato di evidenziare i sentimenti dell'autore per il suo amato e poi per la Dama bruna, che tuttavia è forse soltanto un pretesto. Per quanto riguarda la mia scelta ho privilegiato, al di là della prima parte dove si parla della auspicata nascita di un erede di tanta bellezza, la parte dove il dolore per la lontananza dell'amato si fa più acuto, ma anche alcuni componimenti dove già si intravvede il grande drammaturgo, qui ancora in fieri. Infine le note di disturbo della misteriosa donna amata (e odiata) da entrambi, e in conclusione i due sonetti liberatori per "una vicenda eterna che sempre rinasce dalle sue ceneri"». (Gabriele Baldini).
-
Autore:
-
Curatore:
-
Illustratore:
-
Editore:
-
Collana:
Le schede prodotto sono aggiornate in conformità al Regolamento UE 988/2023. Laddove ci fossero taluni dati non disponibili per ragioni indipendenti da Feltrinelli, vi informiamo che stiamo compiendo ogni ragionevole sforzo per inserirli. Vi invitiamo a controllare periodicamente il sito www.lafeltrinelli.it per eventuali novità e aggiornamenti.
Per le vendite di prodotti da terze parti, ciascun venditore si assume la piena e diretta responsabilità per la commercializzazione del prodotto e per la sua conformità al Regolamento UE 988/2023, nonché alle normative nazionali ed europee vigenti.
Per informazioni sulla sicurezza dei prodotti, contattare productsafety@feltrinelli.it