La traduzione multimediale: quale traduzione per quale testo?
La multimedialità dell’ultima generazione (quella dei computer e dei collegamenti in rete) si è affermata in quasi tutti i campi dell’espressione artistica, e si rende sempre più indispensabile in qualsiasi tipo di presentazione dei contenuti del sapere o nelle forme più sofisticate di intrattenimento. Allo stesso tempo si sviluppa ancora la multimedialità della prima generazione, quella del cinema, della televisione e del video, con nuove idee di cooperazione e di sperimentazione in Europa e nel mondo. Tutto questo ingloba e produce forme non convenzionali di traduzione, intesa come trasferimento di testi fra lingue e culture, ma anche come creazione e trasformazione di prodotti estremamente innovativi. La ricerca, la teoria e l’insegnamento devono quindi affrettarsi a verificare ed aggiornare le proprie posizioni nei confronti di una realtà e di dati non ancora presi in considerazione o ormai difficilmente compatibili con le riflessioni metodologiche e le definizioni correnti: quale traduzione per quale testo?
-
Editore:
-
Collana:
-
Anno edizione:2022
Le schede prodotto sono aggiornate in conformità al Regolamento UE 988/2023. Laddove ci fossero taluni dati non disponibili per ragioni indipendenti da Feltrinelli, vi informiamo che stiamo compiendo ogni ragionevole sforzo per inserirli. Vi invitiamo a controllare periodicamente il sito www.lafeltrinelli.it per eventuali novità e aggiornamenti.
Per le vendite di prodotti da terze parti, ciascun venditore si assume la piena e diretta responsabilità per la commercializzazione del prodotto e per la sua conformità al Regolamento UE 988/2023, nonché alle normative nazionali ed europee vigenti.
Per informazioni sulla sicurezza dei prodotti, contattare productsafety@feltrinelli.it