L’articolo è stato aggiunto alla lista dei desideri
Cliccando su “Conferma” dichiari che il contenuto da te inserito è conforme alle Condizioni Generali d’Uso del Sito ed alle Linee Guida sui Contenuti Vietati. Puoi rileggere e modificare e successivamente confermare il tuo contenuto. Tra poche ore lo troverai online (in caso contrario verifica la conformità del contenuto alle policy del Sito).
Grazie per la tua recensione!
Tra poche ore la vedrai online (in caso contrario verifica la conformità del testo alle nostre linee guida). Dopo la pubblicazione per te +4 punti
Tutti i formati ed edizioni
Promo attive (0)
«Mondi nuovi per rimpiazzare vecchi. Unione di tutti, ebrei, musulmani e gentili [...]. Mai più patriottismo da ubriaconi e impostori idropici. Libero denaro, libero amore e una chiesa libera e laica in uno stato libero e laico.»
Per la prima volta l'Ulisse di James Joyce viene pubblicato in edizione bilingue: il testo originale (completo di varianti a stampa e manoscritte), la traduzione italiana, l'introduzione, i quattro saggi tematici (redatti da esperti di fama internazionale) e il rigoroso commento (più di 200 pagine in cui si spiegano allusioni e fonti) contribuiscono a rendere un unicum questo volume. Curata da un riconosciuto specialista, l'opera è dotata anche di un ricco corredo di apparati: gli schemi interpretativi redatti dallo stesso Joyce, le mappe della Dublino dei primi del Novecento in cui sono indicati i luoghi delle peregrinazioni in città, le corrispondenze omeriche e le biografie dei singoli personaggi si rivelano strumenti indispensabili per addentrarsi nel complesso labirinto del testo. Il libro, attraverso intricate architetture, descrive, nell'arco di quasi 24 ore (dalle 8 del mattino del 16 giugno 1904 alle prime ore del giorno seguente) i viaggi fisici e mentali di alcuni dublinesi, e in particolare dei coniugi Bloom (Leopold e Molly). I protagonisti vivono una giornata ordinaria che, nell'attenzione maniacale per il dettaglio, diviene rivelatrice. Li accompagna Stephen (giovane intellettuale, avatar e alias di Joyce stesso) che si perde tra pensieri oscuri, sonore ubriacature e vagabondaggi nel quartiere a luci rosse di Dublino. L'Ulisse segna l'inizio della letteratura contemporanea e un punto di non ritorno per la sperimentazione all'interno del genere romanzo. È un'opera nata, e in gran parte scritta, in Italia: la prima intuizione, concepita nel breve soggiorno romano tra il 1906 e il 1907, è stata ripresa e sviluppata a Trieste molti anni dopo, per trovare infine conclusione a Parigi. L'Ulisse, che nel febbraio del 2022 compie cent'anni, ha suscitato l'ammirazione di numerosi grandi scrittori, tra cui T. S. Eliot, Vladimir Nabokov, Jorge Louis Borges, Anthony Burgess e Umberto Eco.
Recensioni pubblicate senza verifica sull'acquisto del prodotto.
Nota a margine. Lo stesso traduttore, nella prefazione, avverte che non si tratta della stessa traduzione (Newton Compton) ma che le correzioni/variazioni sono numerosissime.
Ottima edizione, per rispondere al commento precedente: o a fine libro inserisci le varianti o le note, inserire le varianti non avrebbe avuto senso. Tra le altre cose tutte le altre uscite della collana hanno le stesse caratteristiche: pagine leggere,note a fine libro. Per quanto riguarda la traduzione; ogni lavoro non può mai porsi come definitivo, sarebbe un eccessiva superbia da parte del traduttore. La traduzione comunque è la "stessa" della Newton Compton 2018.
Al momento, questa è la settima traduzione italiana del capolavoro joyciano. Le altre sono edite da Mondadori, Einaudi, La nave di Teseo, Feltrinelli, Newton Compton, Mattioli. Nell'anno del centenario, Bompiani pubblica questa versione, che lo stesso curatore/traduttore ammonisce non si definisca 'definitiva'. Il testo è accompagnato da saggi, testo inglese a fronte e corpose note. Tutto bene? Sì, con delle avvertenze. Dati dimensione e peso del volume, è obbligatoria la ... consumazione al tavolo. La carta è sottilissima (oltre 2.000 pagine lo imponevano). Quello che davvero è inaccettabile, in un volume destinato alla consultazione più che alla lettura, è che le numerosissime note siano state inserite in fondo al volume e non a piè di pagina; una scelta che costringe a far la spola in continuazione tra testo e note, fino allo sfinimento. Personalmente, rimango legato all'edizione Mondadori.
Recensioni
Recensioni pubblicate senza verifica sull'acquisto del prodotto.
L'articolo è stato aggiunto al carrello
L’articolo è stato aggiunto alla lista dei desideri
Siamo spiacenti si è verificato un errore imprevisto, la preghiamo di riprovare.
Verrai avvisato via email sulle novità di Nome Autore