Apocalypse syriaque d’Esdras et l’Apocalypse arabe de Daniel
L'Apocalypse syriaque d'Esdras, parfois appelée Révélation d'Esdras, semble avoir été remaniée au cours du haut Moyen Âge. Une autre version de l'apocalypse a survécu en arabe, mais attribuée à Daniel et non à Esdras, communément appelée Apocalypse arabe de Daniel. La version arabe est plus courte et semble plus ancienne, datant probablement d'avant l'époque de Mahomet, tandis que la version syriaque a été remaniée en une apocalypse anti-islamique, probablement entre 1229 et 1244. L'apocalypse comprend une référence du haut Moyen-Âge aux musulmans en tant qu'Ismaélites, et aux Mongols en tant que Gog et Magog, formant une alliance et conquérant Jérusalem. Cette idée n'aurait pas été concevable avant que les Mongols ne battent l'empire Khwarezm, un empire islamique turco-persan situé en Iran et en Asie centrale. Avant cela, l'idée que les Mongols puissent atteindre Jérusalem n'était pas envisageable. L'Apocalypse indique que la ville de Jérusalem était alors occupée par les chrétiens, ce qui situerait la rédaction anti-islamique entre 1229 et 1244.Les croisés latins avaient été chassés de Jérusalem en 1187, mais le royaume de Jérusalem a continué d'exister, d'abord à partir de sa capitale Tyr, puis d'Acre, mais en 1229, Jérusalem a été reconquise et est restée jusqu'en 1244. Comme la Principauté d'Antioche était un autre État croisé au nord et que le nom \"Antioche\" semble avoir été ajouté plus tôt dans l'Apocalypse, le rédacteur a peut-être voulu y voir un élément de propagande destiné à obtenir le soutien des chrétiens byzantins, qui n'avaient généralement pas participé aux croisades et entretenaient de meilleures relations avec les musulmans que les catholiques. La version arabe plus ancienne de l'apocalypse semble également avoir été utilisée à des fins de propagande, mais elle était anti-juive et non anti-islamique et semble avoir été traduite en arabe avant l'époque de Mahomet. D'après le dialecte arabe, il est très probable qu'il ait été traduit en Palestine par les premiers chrétiens.La version arabe est beaucoup plus courte et se compose essentiellement de paraphrases des évangiles et d'autres ouvrages chrétiens anciens, mais le contenu de l'apocalypse a manifestement été intégré à l'apocalypse syriaque, plus longue. Si le contenu de l'apocalypse arabe est répété dans l'apocalypse syriaque, il ne s'agit pas d'une traduction directe, mais d'une série de paraphrases réinterprétées de manière anti-islamique. Néanmoins, bien que l'apocalypse syriaque, plus longue, doive avoir une origine beaucoup plus tardive que l'apocalypse arabe préislamique, elle a un contenu beaucoup plus important, dont la majeure partie semble avoir été composée en néo-babylonien quelque part entre 597 et 592 avant JC.
-
Autore:
-
Durata in (hh:mm:ss):01:15:40
-
Anno edizione:2025
-
Editore:
Formato:
Gli Audiolibri venduti dal nostro sito sono in formato MP3 e protetti da un DRM proprietario Kobo.
Compatibilità:
Gli Audiolibri venduti dal nostro sito possono essere ascoltati sul tuo smartphone o tablet tramite la APP gratuita Kobo Books scaricabile da iOS o Android. Gli Audiolibri non possono essere scaricati in locale o trasferiti su un client di ascolto diverso da quello fornito tramite Kobo. Non è possibile ascoltare gli audiolibri con la Kobo APP Desktop. Puoi ascoltare gli Audiolibri tramite determinati eReader Kobo, utilizzando cuffie o casse con Bluetooth. Visita la pagina degli eReader per avere maggiori dettagli.
Cloud:
Gli Audiolibri venduti singolarmente dal nostro sito sono immediatamente sincronizzati sul tuo account personale in automatico. Successivamente all'acquisto, sono subito disponibili all'ascolto tramite i client di lettura Kobo compatibili.
Clicca qui servissero ulteriori informazioni