L’articolo è stato aggiunto alla lista dei desideri
Cliccando su “Conferma” dichiari che il contenuto da te inserito è conforme alle Condizioni Generali d’Uso del Sito ed alle Linee Guida sui Contenuti Vietati. Puoi rileggere e modificare e successivamente confermare il tuo contenuto. Tra poche ore lo troverai online (in caso contrario verifica la conformità del contenuto alle policy del Sito).
Grazie per la tua recensione!
Tra poche ore la vedrai online (in caso contrario verifica la conformità del testo alle nostre linee guida). Dopo la pubblicazione per te +4 punti
Tutti i formati ed edizioni
Promo attive (1)
Recensioni pubblicate senza verifica sull'acquisto del prodotto.
Joyce non va mai solo letto, va anche studiato. È praticamente impossibile captare tutte le sfumature del suo stile unico e brillante, cogliere la bellezza delle sue opere, se non ci soffermiamo a riflettere e ad analizzare quello che stiamo leggendo. "Ulisse" è la descrizione di una giornata (il 16 giugno 1904), mentre "Finnegans wake" è la descrizione di una notte. Leggerlo è come entrare nella vita onirica di un uomo e tentare di trovare una logica a quei sogni assurdi. È come entrare in un'allucinazione e provare a restare lucidi per catturare un senso sfuggente o una sensazione ambigua. Joyce affermava:" Il libro è il sogno del vecchio Fin, che, morto, giace disteso lungo il fiume [...] e osserva la storia dell'Irlanda e del mondo -passato e futuro- scorrergli lungo la mente come rifiuti sul fiume della vita". Credo che sia il libro più complesso e delirante mai scritto. Le frasi perdono la punteggiatura, la tecnica del flusso di coscienza viene portata all'estremo e forma periodi incomprensibili, le parole si fondono l'una con l'altra e costruiscono neologismi intraducibili. Joyce era un poliglotta e per scrivere "Finnegans wake" ha usato quaranta lingue diverse, dando vita ad un idioma nuovo. Mentre leggevo questo folle capolavoro dovevo soffermarmi su ogni singola parola e tentare di captarne il senso. Infatti un singolo vocabolo (se tradotto in un'altra lingua) attribuisce alla frase un senso completamente diverso. Ad esempio il titolo "Finnegans wake" può essere tradotto in molteplici modi. In italiano viene tradotto come "La veglia di Finnegan", benché sia privo del genitivo sassone. Eppure possiamo tradurlo anche come segue: "wake" in inglese significa "veglia", "negans" in latino significa "che nega" e "fin" in francese significa "fine; quindi può essere tradotto come "Una veglia che nega la fine". Questo processo di traduzione deve essere applicato a tutto il libro, è necessario cercare parole all'interno delle parole stesse, è necessario tentare di far combaciare i pezzi di un puzzle onirico. Comprendere anche solo il 40% di questo libro è una sfida. Eppure lo consiglio a chiunque voglia entrare nella mente di un genio e tentare di ricomporre quello che vede attraverso il delirio di un sogno notturno.
Recensioni
Recensioni pubblicate senza verifica sull'acquisto del prodotto.
L'articolo è stato aggiunto al carrello
L’articolo è stato aggiunto alla lista dei desideri
Siamo spiacenti si è verificato un errore imprevisto, la preghiamo di riprovare.
Verrai avvisato via email sulle novità di Nome Autore