L’articolo è stato aggiunto alla lista dei desideri
Cliccando su “Conferma” dichiari che il contenuto da te inserito è conforme alle Condizioni Generali d’Uso del Sito ed alle Linee Guida sui Contenuti Vietati. Puoi rileggere e modificare e successivamente confermare il tuo contenuto. Tra poche ore lo troverai online (in caso contrario verifica la conformità del contenuto alle policy del Sito).
Grazie per la tua recensione!
Tra poche ore la vedrai online (in caso contrario verifica la conformità del testo alle nostre linee guida). Dopo la pubblicazione per te +4 punti
Tutti i formati ed edizioni
Promo attive (0)
Indice
Premessa
Introduzione
1. Una storia fatta di libri
2. L’analisi di un campo letterario
3. L’approccio descrittivo dei Translation Studies: polisistema letterario, norme e manipolazione
4. Traduzione, censura e autocensura
5. Per una critica della traduzione: dal campo al testo
1. Traduzioni e fascismo
L’invasione delle letterature straniere/L’atteggiamento del regime tra apertura e autarchia/Censura e autocensura
2. Le traduzioni dalla narrativa tedesca contemporanea
La ricezione della nuova prosa weimariana/Il romanzo al femminile/Il romanzo di guerra/Il romanzo di ambientazione berlinese
3. Stud. chem. Helene Willfüer / Elena Willfüer studentessa in chimica
Stud. chem. Helene Willfüer/Analisi comparativa dei testi
4. Der Streit um den Sergeanten Grischa / La questione del sergente Grischa
Der Streit um den Sergeanten Grischa/Analisi comparativa dei testi
5. Kleiner Mann – was nun? / E adesso, pover’uomo?
Kleiner Mann – was nun?/Analisi comparativa dei testi
Conclusioni
Corpus analizzato
Bibliografia
L'articolo è stato aggiunto al carrello
L’articolo è stato aggiunto alla lista dei desideri
Siamo spiacenti si è verificato un errore imprevisto, la preghiamo di riprovare.
Verrai avvisato via email sulle novità di Nome Autore