L’articolo è stato aggiunto alla lista dei desideri
Cliccando su “Conferma” dichiari che il contenuto da te inserito è conforme alle Condizioni Generali d’Uso del Sito ed alle Linee Guida sui Contenuti Vietati. Puoi rileggere e modificare e successivamente confermare il tuo contenuto. Tra poche ore lo troverai online (in caso contrario verifica la conformità del contenuto alle policy del Sito).
Grazie per la tua recensione!
Tra poche ore la vedrai online (in caso contrario verifica la conformità del testo alle nostre linee guida). Dopo la pubblicazione per te +4 punti
Tutti i formati ed edizioni
Promo attive (0)
Recensioni pubblicate senza verifica sull'acquisto del prodotto.
Da lettore fiducioso nei titoli dei libri, pensavo di trovare qui dieci “riscritture”o, addirittura, come è detto nella Premessa, dieci “reincarnazioni” del sonetto baudelairiano Recueillement, vera e propria “pasticca d’uranio” (per usare le parole di Magrelli) “le cui tracce si troveranno all’interno di tanti diversi organismi testuali.” Fiducia, ahimé, delusa perché tolta la riscrittura lipogrammatica di G. Perec, e tolta la trsansmetrizzazione operata da J. Prèvost, con passaggio dall’endecasillabo dell’originale all’ottosillabo, resta ben poca cosa. Del che è consapevole l’autore stesso, che smessa l’enfasi della premessa in cui aveva prefigurato scoperte epocali, finisce col parlare, a proposito, dell’influsso dei versi baudelairiani sulle opere di Michaux, Céline, Colette, Nabokov , Beckett, Queneau, Prévost, Perec, Houellebecq, di “echi”, di “spie labili”, di “riferimenti esili”, di parallelismi “minimi e circoscritti”. Spia di questa “forzata” modestia sta nel mutamento di tonol da parte di Magrelli: non più dichiarazioni perentorie ma adozione di un linguaggio che lo fa apparire afflitto da una sorta di sindrome attenuativa tanto è grande l’uso che egli fa di condizionali, di affermazioni cautelose come, per citare qualche esempio: “Non sembra azzardato suggerire”,“Non pare eccessivo definire”, “Senza forzare l'interpretazione, potremmo ritro¬vare in questa pagina”, “Questo brano sembra riprendere la struttura di…” “Pare oggettivamente consentito annoverare…”… ”A costo di forzare la lettura sembra possibile stabilire un parallelo fra…” ecc. Cautela imposta del resto dalla “povertà” degli accostamenti possibili. Velocemente esemplificando diremo che del Repos dans le Malheur di Michaux si dice che “sembra riprendere la struttura, l'assetto, le componenti stesse di Recueillement, per ribadirne la folgorante in¬tuizione ossimorica”, ma subito dopo si aggiunge che si tratta di “accostamento affatto congetturale”; di Colette si cita un brano di Noces in cui la scrittrice, cedendo al suo amore dei calembours, dà una versione ironico-sarcastica di un verso di Recueillement trasformando la “Sera” del sonetto in “Le soir” di un giornale.Di Nabokov, si dice che l'esortazio¬ne rivolta in “Lolita” dal professore di francese all'amata Dolores: «Fa' la brava, Dolores» riecheggia il baudelairiano «Sois sage, ô ma Douleur»...”. Quanto a Beckett viene riconosciuta l’azione che i versi del sonetto baudelairiano esercitano su Fin de partie e se ne dà come prova il mouchoir col quale Hamm si copre il viso, estrema metamorfosi del “linceul” (sudario) con cui la Notte incede negli ulti¬mi due versi di Baudelaire”. Per la raccolta “Fendre les flots” di Queneau si propone un accostamento, anche se riconosciuto “minimo e circoscritto”, fra il verbo “raccogliere” presente in una quartina il sostantivo “recueillement” del sonetto. Della versione lipogrammatica di Perec si afferma solo che essa fa apparire il sonetto baudelairiano “uguale ma diverso, sfigurato e in¬sieme riconfigurato”. Restano infine il romanzo “Les pariicules élémentaires” di Houellebecq, “Mort à crédit” e “Voyage au bout de la nuit” di Céline. Nel primo romanzo un professore legge in classe “Recueillement” e si ferma una volta giunto all’enjambement del nono verso. Tale pausa improvvisa provocherà la reazione di uno studente che accusa il professore “di avere in testa il principio di morte”, Fondandosi su questa presa di posizione dello studente, che coglie “l'essenza funeraria” del sonetto, Magrelli concluderà dicendo che “non pare eccessivo definire Recueillement come una poesia sulla morte”. Per contro, “Mort à crédit” offre l’occasione per rilevare una somiglianza fra questa riflessione sull’invecchiamento di Parigi,: «è una rottura di scatole invecchiare, vede¬re cambiare le case, i numeri, i tram e le pettinature della gente”, e i versi di “Le Cygne”:: “..….la forme d'une ville / Change plus vite, hélas! que le cœur d'un mortel. Stesso accostamento viene fatto fra il sarcastico invito [“viens!”] rivolto da una bouquiniste al marito perché si sbrighi a chiuder bottega e i versi. “ma Douleur, donne-moi la main; viens par ici” Credo bastino questi “vertiginosi” accostamenti per dare un’idea del libro. Rimarrebbero altre osservazioni, ma per ragioni di spazio mi limiterò solo a una. Fra le ragioni che lo hanno confortato nella scelta di Recueillement per il suo saggio: Magrelli cita un giudizio di W. Benjamin e H. R.. Jauss che attribuiscono l’altissimo valore estetico di Recueillement a due precise scelte operate da Baudelaire, e cioè: “da un lato l’uso dell’ossimoro e dall’altro un esuberante impiego di sostantivi con l’iniziale maiuscola” Basta dare un’occhiata superficiale alle Fleurs du Mal per rendersi conto che tale giudizio è applicabile a tutta l’opera e non già al solo sonetto.
Recensioni
Recensioni pubblicate senza verifica sull'acquisto del prodotto.
L'articolo è stato aggiunto al carrello
L’articolo è stato aggiunto alla lista dei desideri
Siamo spiacenti si è verificato un errore imprevisto, la preghiamo di riprovare.
Verrai avvisato via email sulle novità di Nome Autore