Premiers pas vers la traduction Français- Arabe : quelques notions théoriques et pratique
Premiers pas vers la traduction Français- Arabe : quelques notions théoriques et pratique
Dati e Statistiche
Salvato in 0 liste dei desideri
Premiers pas vers la traduction Français- Arabe : quelques notions théoriques et pratique
Scaricabile subito
4,49 €
4,49 €
Scaricabile subito

Descrizione


Ce livre numérique, qui a une vocation éducative, est destiné aux étudiants en langues étrangères, avec un accent particulier sur les francophones. Dans le contexte universitaire algérien, la traduction est perçue davantage comme une activité linguistique que comme un métier. Il est donc primordial de fournir à l'apprenant une base théorique solide afin qu'il puisse maîtriser les techniques de traduction et les mettre en œuvre sur une sélection de textes choisie selon ses exigences pédagogiques. La traduction du français vers l'arabe représente un défi complexe qui va bien au-delà du simple remplacement de mots. Elle nécessite une compréhension profonde des différences fondamentales entre ces deux systèmes linguistiques et culturels. D'un point de vue théorique, la principale difficulté réside dans le fossé qui sépare les deux langues. Le français, langue indo-européenne, s'oppose à l'arabe, langue sémitique, sur presque tous les plans : structure grammaticale (syntaxe, conjugaison), morphologie (construction des mots à partir de racines) et typologie (écriture de droite à gauche, variété diglossique entre l'arabe standard et les dialectes). Le traducteur doit donc éviter le calque linguistique et privilégier une approche qui vise à transposer le sens, l'intention et l'effet du texte source dans la culture cible, en s'appuyant sur des théories comme celle de l'« équivalence fonctionnelle ». Sur le plan pratique, cette démarche se concrétise par une méthodologie rigoureuse. La phase de compréhension du texte français est cruciale et implique une analyse fine du vocabulaire, du registre de langue et des références culturelles. La phase de rédaction en arabe exige ensuite de faire des choix éclairés : sélection du terme le plus juste en arabe standard moderne, restructuration des phrases pour respecter la syntaxe arabe (verbe-sujet-complément), et adaptation des éléments culturels (noms propres, institutions, concepts sans équivalent direct) pour les rendre intelligibles au lectorat arabophone sans les trahir. En conclusion, les premiers pas en traduction français-arabe consistent à acquérir une double compétence : une excellente maîtrise passive et active des deux langues, doublée d'une sensibilité interculturelle aiguë. Il s'agit d'un exercice de médiation qui requiert à la fois une connaissance théorique des mécanismes de la traduction et une pratique assidue pour développer l'agilité nécessaire à la production d'un texte arabe naturel, fidèle et efficace.

Dettagli

Tutti i dispositivi (eccetto Kindle) Scopri di più
Reflowable
9798232772192

Compatibilità

Formato:

Gli eBook venduti da Feltrinelli.it sono in formato ePub e possono essere protetti da Adobe DRM. In caso di download di un file protetto da DRM si otterrà un file in formato .acs, (Adobe Content Server Message), che dovrà essere aperto tramite Adobe Digital Editions e autorizzato tramite un account Adobe, prima di poter essere letto su pc o trasferito su dispositivi compatibili.

Compatibilità:

Gli eBook venduti da Feltrinelli.it possono essere letti utilizzando uno qualsiasi dei seguenti dispositivi: PC, eReader, Smartphone, Tablet o con una app Kobo iOS o Android.

Cloud:

Gli eBook venduti da Feltrinelli.it sono sincronizzati automaticamente su tutti i client di lettura Kobo successivamente all’acquisto. Grazie al Cloud Kobo i progressi di lettura, le note, le evidenziazioni vengono salvati e sincronizzati automaticamente su tutti i dispositivi e le APP di lettura Kobo utilizzati per la lettura.

Clicca qui per sapere come scaricare gli ebook utilizzando un pc con sistema operativo Windows