L’articolo è stato aggiunto alla lista dei desideri
Cliccando su “Conferma” dichiari che il contenuto da te inserito è conforme alle Condizioni Generali d’Uso del Sito ed alle Linee Guida sui Contenuti Vietati. Puoi rileggere e modificare e successivamente confermare il tuo contenuto. Tra poche ore lo troverai online (in caso contrario verifica la conformità del contenuto alle policy del Sito).
Grazie per la tua recensione!
Tra poche ore la vedrai online (in caso contrario verifica la conformità del testo alle nostre linee guida). Dopo la pubblicazione per te +4 punti
Tutti i formati ed edizioni
Anno edizione: 2011
Anno edizione: 2011
Recensioni pubblicate senza verifica sull'acquisto del prodotto.
Recentemente ho letto questo libro per sostenere un esame universitario sulla traduzione, argomento che ho studiato per oltre 3 anni. Ho trovato interessante, nonché illuminante la prospettiva e gli spunti offerti da Antonio Prete. In questo libro l'autore ci fornisce delle riflessioni riguardo l'eterna questione della traduzione poetica, della sua “possibilità” e di come si possa superare l'ostacolo della "intraducibilità"; alle volte anche attraverso l'analisi di alcuni poeti e traduttori del passato, come ad esempio Leopardi. Lo stile poetico, con il quale espone il suo affascinante pensiero, rende la lettura interessante e fluente, nonostante qualche periodo leggermente più complesso da comprendere. Questo libro ha aperto la mia mente nei confronti della traduzione e mi ha aiutato a capire ed esplorare meglio questo processo tanto complicato quanto intrigante.
Recensioni
Recensioni pubblicate senza verifica sull'acquisto del prodotto.
L'articolo è stato aggiunto al carrello
L’articolo è stato aggiunto alla lista dei desideri
Siamo spiacenti si è verificato un errore imprevisto, la preghiamo di riprovare.
Verrai avvisato via email sulle novità di Nome Autore