Tolkien ha colpito ancora. Il Signore degli Anelli è un capolavoro letterario e non se ne può discutere. All'inizio può quasi sembrare noioso (soprattutto se come me leggete il prologo pensando sia il primo capitolo). Lo scrittore prima ha creato un mondo, e poi ci ha catapultati dentro con una grazia degna di un elfo. Super consigliato, soprattutto se si vuole leggere qualcosa di curato nei minimi dettagli.
Il signore degli anelli
In un unico volume La compagnia dell'anello, Le due torri, Il ritorno del re.
In un unico volume La compagnia dell'anello, Le due torri, Il ritorno del re. Il Signore degli Anelli è un romanzo d’eccezione, al di fuori del tempo: chiarissimo ed enigmatico, semplice e sublime. Dona alla felicità del lettore ciò che la narrativa del nostro secolo sembrava incapace di offrire: avventure in luoghi remoti e terribili, episodi d’inesauribile allegria, segreti paurosi che si svelano a poco a poco, draghi crudeli e alberi che camminano, città d’argento e di diamante poco lontane da necropoli tenebrose in cui dimorano esseri che spaventano solo al nominarli, urti giganteschi di eserciti luminosi e oscuri. E tutto questo in un mondo immaginario ma ricostruito con cura meticolosa, e in effetti assolutamente verosimile, perché dietro i suoi simboli si nasconde una realtà che dura oltre e malgrado la storia: la lotta, senza tregua, fra il bene e il male. Leggenda e fiaba, tragedia e poema cavalleresco, il romanzo di Tolkien è in realtà un’allegoria della condizione umana che ripropone in chiave moderna i miti antichi.
-
Autore:
-
Traduttore:
-
Editore:
-
Collana:
-
Anno edizione:2023
-
Formato:Tascabile
Recensioni pubblicate senza verifica sull'acquisto del prodotto.
-
<3 30 maggio 2025
-
Mattia 11 febbraio 2025
Capolavoro del genio tolkien
-
Eilid 08 gennaio 2025fedele alla sintassi, al lessico e alle variazioni linguistiche di Tolkien
Cosa ne penso della nuova traduzione? Ecco qui le principali differenze che ho notato: 👇🏼 Traduzione Ottavio Fatica • resa linguistica più varia e complessa • stampo classico • traduzione etimologica: i termini tolkieniani vengono tradotti nella “forma più corretta” in italiano • i dialoghi riflettono le differenze culturali tra i personaggi 👇🏼 Traduzione Aliata/Principe • mantiene uno stile epico, conferendo un alone eroico agli elementi della storia • stampo mitologico • uso di termini poetici per descrivere gli eventi • i dialoghi sono più formali In conclusione ritengo che Ottavio Fatica abbia tradotto il testo con estrema precisione, cercando di rimanere fedele alla sintassi, al lessico e alle variazioni linguistiche di Tolkien. La versione di Alliata (curata da Principe), pur adottando una maggiore libertà interpretativa, conserva invece un tono epico, quasi leggendario, che riesce a trasmettere al meglio nella lingua italiana l’atmosfera magica del mondo tolkeniano.
Le schede prodotto sono aggiornate in conformità al Regolamento UE 988/2023. Laddove ci fossero taluni dati non disponibili per ragioni indipendenti da Feltrinelli, vi informiamo che stiamo compiendo ogni ragionevole sforzo per inserirli. Vi invitiamo a controllare periodicamente il sito www.lafeltrinelli.it per eventuali novità e aggiornamenti.
Per le vendite di prodotti da terze parti, ciascun venditore si assume la piena e diretta responsabilità per la commercializzazione del prodotto e per la sua conformità al Regolamento UE 988/2023, nonché alle normative nazionali ed europee vigenti.
Per informazioni sulla sicurezza dei prodotti, contattare complianceDSA@feltrinelli.it