La traduzione specializzata. Un approccio didattico professionale - Federica Scarpa - copertina
La traduzione specializzata. Un approccio didattico professionale - Federica Scarpa - copertina
Dati e Statistiche
Salvato in 49 liste dei desideri
La traduzione specializzata. Un approccio didattico professionale
Disponibilità immediata
33,16 €
-5% 34,90 €
33,16 € 34,90 € -5%
Disp. immediata

Descrizione


La stragrande maggioranza dell'attività traduttiva dall'inglese all'italiano è costituita da traduzioni specializzate. Questo volume da un lato rappresenta uno strumento completo di orientamento sullo "stato dell'arte" delle metodologie di traduzione tecnico-scientifica e, dall'altro, fornisce un valido supporto per la didattica e la prassi della traduzione specializzata, come confermato dall'ottimo successo adozionale della prima edizione. Oltre a un generale aggiornamento delle fonti bibliografiche, la novità più significativa di questa nuova edizione è la riorganizzazione del capitolo "Qualità della traduzione", in cui sono ampliate le sezioni sulla revisione e sulla valutazione e misurazione degli errori. Anche il capitolo "II traduttore e la professione" è aggiornato e ampliato a riflettere i notevoli sviluppi che ci sono stati negli ultimi anni nel mondo professionale della traduzione: è dato più spazio alle nuove tecnologie di supporto al lavoro del traduttore e sono aggiunte le sezioni "La responsabilità del traduttore" e "Università e mercato". Una nuova sezione è inoltre "Norme, convenzioni e tendenze 'universali' della traduzione".

Dettagli

1 maggio 2008
433 p.
9788820339319

Valutazioni e recensioni

  • Il testo include: due prefazioni generiche; una prima parte dedicata a dimensione orizzontale e verticale della lingua (con nozioni su funzioni linguistiche, registri, tipi e generi testuali, livelli specialistici) e ai tratti caratterizzanti della comunicazione specialistica; una seconda parte incentrata su aspetti macro/microlinguistici delle lingue speciali (retorica del discorso, testualità, morfosintassi, semplificazione della struttura del periodo, stile nominale, forme passive e impersonali etc., aspetti lessicali e terminologici); una terza parte sui caratteri generali della traduzione e sulla preparazione dell'attività traduttiva (approcci diversi, traduzione letteraria vs. specializzata, traducibilità ed equivalenza, aspetti culturali della traduzione, norme e convenzioni, parametri per la scelta di una macrostrategia traduttiva, lettura e identificazione dei problemi traduttivi).

Informazioni e Contatti sulla Sicurezza dei Prodotti

Le schede prodotto sono aggiornate in conformità al Regolamento UE 988/2023. Laddove ci fossero taluni dati non disponibili per ragioni indipendenti da Feltrinelli, vi informiamo che stiamo compiendo ogni ragionevole sforzo per inserirli. Vi invitiamo a controllare periodicamente il sito www.lafeltrinelli.it per eventuali novità e aggiornamenti.
Per le vendite di prodotti da terze parti, ciascun venditore si assume la piena e diretta responsabilità per la commercializzazione del prodotto e per la sua conformità al Regolamento UE 988/2023, nonché alle normative nazionali ed europee vigenti.

Per informazioni sulla sicurezza dei prodotti, contattare complianceDSA@feltrinelli.it

Chiudi

Inserisci la tua mail

Chiudi

Verrai avvisato via email sulle novità di Nome Autore