Chiudi

Aggiungi l'articolo in

Chiudi
Aggiunto

L’articolo è stato aggiunto alla lista dei desideri

Chiudi

Crea nuova lista

Dati e Statistiche
Fuori di libri Post sulla Community Fuori di libri
Wishlist Salvato in 88 liste dei desideri
La voce del testo. L'arte e il mestiere di tradurre
Disponibilità immediata
9,02 €
-5% 9,50 €
9,02 € 9,50 € -5%
Disp. immediata
Chiudi
Altri venditori
Prezzo e spese di spedizione
ibs
9,02 € Spedizione gratuita
disponibilità immediata disponibilità immediata
Info
Nuovo
Libreria Postumia
9,50 € + 8,90 € Spedizione
disponibile in 3 giorni lavorativi disponibile in 3 giorni lavorativi
Info
Nuovo
Libreria Nani
9,50 € + 6,50 € Spedizione
disponibile in 4 giorni lavorativi disponibile in 4 giorni lavorativi
Info
Nuovo
Libreria Bortoloso
9,50 € + 6,30 € Spedizione
disponibile in 5 giorni lavorativi disponibile in 5 giorni lavorativi
Info
Nuovo
Libreria Nani
9,50 € + 6,50 € Spedizione
disponibile in 8 giorni lavorativi disponibile in 8 giorni lavorativi
Info
Nuovo
Altri venditori
Prezzo e spese di spedizione
ibs
9,02 € Spedizione gratuita
disponibilità immediata disponibilità immediata
Info
Nuovo
Libreria Postumia
9,50 € + 8,90 € Spedizione
disponibile in 3 giorni lavorativi disponibile in 3 giorni lavorativi
Info
Nuovo
Libreria Nani
9,50 € + 6,50 € Spedizione
disponibile in 4 giorni lavorativi disponibile in 4 giorni lavorativi
Info
Nuovo
Libreria Bortoloso
9,50 € + 6,30 € Spedizione
disponibile in 5 giorni lavorativi disponibile in 5 giorni lavorativi
Info
Nuovo
Libreria Nani
9,50 € + 6,50 € Spedizione
disponibile in 8 giorni lavorativi disponibile in 8 giorni lavorativi
Info
Nuovo
Altri venditori
Prezzo e spese di spedizione
Chiudi
La voce del testo. L'arte e il mestiere di tradurre - Franca Cavagnoli - copertina
Chiudi

Promo attive (0)

Chiudi
voce del testo. L'arte e il mestiere di tradurre

Descrizione


"Questo libro nasce dal desiderio di condividere le mie riflessioni ed esperienze nel campo della traduzione e del suo insegnamento in corsi e workshop. La traduzione è, in quanto esperienza, riflessione. È prima di tutto un fare esperienza dell'opera da tradurre e nello stesso tempo della lingua in cui quell'opera è scritta e della cultura in cui è germinata. E subito dopo è un fare esperienza della lingua madre e della propria cultura, che deve accogliere, vincendo ogni possibile resistenza, la diversità linguistica e culturale del romanzo o del racconto da tradurre. [...] Il percorso proposto in queste pagine è di graduale difficoltà ed è stato pensato in primo luogo per i lettori forti, per chi ha una viva curiosità per la lettura ed è desideroso di accostarsi alla traduzione e di entrare nella sua officina. Ne può trarre inoltre beneficio chi studia traduzione, ma frequenta corsi di laurea in cui ci si limita a impartire nozioni teoriche e non si lavora concretamente sui testi. Infine mi auguro possa essere di stimolo al recensore che volesse avere qualche spunto in più per valutare la bontà di una traduzione."
Leggi di più Leggi di meno

Dettagli

2
2019
Tascabile
7 febbraio 2019
199 p., Brossura
9788807891908

Valutazioni e recensioni

Recensioni: 5/5

L'ho utilizzato come fonte della mia tesi sulla traduzione. L'ho travoto molto comodo, scorrevole seppur con tanti esempi. Una lettura ottima anche per chi non ha nozioni di base, è tutto spiegato molto bene! Adoro il suo modo di scrivere e ritengo che questo libro sia fondamentale per chi si avvicina alla traduzione. Ricchissimo di esempi pratici. Consiglio fortemente questo libro. Per quanto riguarda la spedizione: puntuale e precisa.

Leggi di più Leggi di meno
Recensioni: 5/5

Ho scoperto il manuale per caso girovagando in rete e devo dire che non mi sono pentita affatto di averlo preso senza aver avuto modo di vedere un'anteprima o di passare in libreria prima. Davvero un manuale utilissimo per ripassare ciò che si è appreso all'università, per farsi una check list di quanto si deve fare durante il lavoro di traduzione e revisione di un testo. Lo consiglio! Buona anche la bibliografia a cui rimanda dove ho trovato alcune pubblicazioni interessanti. Sono utilissimi gli esempi perché non si propone una sola traduzione. Buone indicazioni per i vari generi letterari, dalla narrativa contemporanea a quella sperimentale passando per i classici, con consigli anche su libri per ragazzi e narrativa d'evasione. Grazie e mi auguro che l'autrice-traduttrice ci regali altri utilissimi consigli in futuro.

Leggi di più Leggi di meno
Chiudi

Recensioni

5/5
Recensioni: 5/5
Scrivi una recensione Scrivi una recensione
5
(2)
4
(0)
3
(0)
2
(0)
1
(0)

Recensioni pubblicate senza verifica sull'acquisto del prodotto.

Conosci l'autore

Franca Cavagnoli

Franca Cavagnoli, scrittrice e traduttrice, ha pubblicato per Frassinelli i romanzi Una pioggia bruciante (2000, Feltrinelli Zoom 2015), Non si è seri a 17 anni (2007) e Luminusa (2015). Con Feltrinelli ha pubblicato La voce del testo. L’arte e il mestiere di tradurre (2012; Premio Lo straniero 2013) e, nella collana digitale Zoom Flash, Mbaqanga (2013) e Black (2014). Ha tradotto e curato opere di J.M. Coetzee, Nadine Gordimer, Katherine Mansfield, Toni Morrison, V.S. Naipaul. Per i “Classici” Feltrinelli ha curato e tradotto Il grande Gatsby (2011, premio Von Rezzori 2011 per la traduzione letteraria), Un ritratto dell'artista da giovane di James Joyce (2016) e ha curato i Racconti (2013) di Francis Scott Fitzgerald. Nel 2014 ha ricevuto il Premio nazionale per la...

Chiudi
Aggiunto

L'articolo è stato aggiunto al carrello

Chiudi

Aggiungi l'articolo in

Chiudi
Aggiunto

L’articolo è stato aggiunto alla lista dei desideri

Chiudi

Crea nuova lista

Chiudi

Inserisci la tua mail

Chiudi

Chiudi

Siamo spiacenti si è verificato un errore imprevisto, la preghiamo di riprovare.

Chiudi

Verrai avvisato via email sulle novità di Nome Autore